Rosetta Stone Language Software

By Association books

Dr. Michael Gruneberg, who is actually a memory specialist, not a language teacher, has put together a series of books for getting started in a foreign language. These books are not adequate for actually learning Spanish, French and Italian. Language is both words with which to say things and grammar for organizing them, and the grammar part of these books is rather sparse. But if you're learning grammar elsewhere and need things to talk about, these books are an excellent resource for picking up a few hundred words that you'll actually remember.

Warning: the gimmicks can be corny and for this to work, you have to buy into them. Check out the "Snippets" on the vocabulary page for a rough idea how this works. The method, incidentally, is known as linkword.


Penguin phrasebooks

multilingua.info's first pick for phrasebooks is usually Lonely Planet, but we'd like to put in a word for the Penguin phrasebooks. These are only available for a few languages, but if they're available in your language they're not bad. Most notable features: Clearer type than most phrasebooks and a lot more complete sentences to model real communication.

I know a little bistro…

I know (am familiar with)
conozco / je connais / conosco
(co-noss-co / zhuh con-nay / co-noss-co)

bistro
French – un bistro (uhn bee-stro)
Unfortunately, you’ll have to settle for restaurants and cafés in Italy and Spain; they don’t have a precise equivalent as far as I know. Which is a shame, because “I know a little bistro…” has a ring about it that can’t be matched by “I know this restaurant…”

little
pequeño / petit / piccolo
(pay-kay-nyo / puh-tee / pee-co-lo)

I know a little bistro…
Conozco un restaurante pequeño…
Je connais un petit bistro…
Conosco un ristorante piccolo…

There is what you would probably say if you wanted to say, “I know a little bistro…” Legend has it that the bistro gets its name from the Russian “byistro” (quickly), describing how Russian migrants promised to serve their customers in the little establishments – the original fast food! The Petit Robert dismisses this hypothesis, since the word didn’t appear until 75 years after the Russians, but it still makes a good story.

I don’t like fast food.

(You may or may not want to say this, but you’ll probably hear it.)
I don’t like
no me gusta / je n’aime pas / no mi piace
(no may goose-ta / zhuh nehm pa / no mee pyah-chay)

fast food
la comida rápida / la restauration rapide / il fast food
(la co-mee-da rah-pee-da / la res-toe-ra-syohn rah-peed / il fast food)

I don’t like fast food.
No me gusta la comida rápida.
Je n’aime pas la restauration rapide (le fast food).
No mi piace il fast food.

I need a bar.

to need
necesitar / avoir besoin de / avere bisogno di
(nay-say-see-tar / ah-vwahr be-zwahn duh / ah-vay-ray bee-so-nyo dee)

I need
necesito / j’ai besoin de / ho bisogno di
(nay-say-see-toe / zhay be-zwahn duh / oh bee-zo-nyo dee)

a bar
un bar / un bar / un bar
(oon bar / uhn bar / oon bar)

I need a bar.
Necesito un bar.
J’ai besoin d’un bar.
Ho bisogno di un bar.

I’m looking for the café.

to look for
buscar / chercher / cercare
(boo-scar / share-shay / chair-ca-ray)

I’m looking for
busco / je cherche / cerco
(boo-sco / zhe shairsh / chair-co)

the café
la cafeteria / le café / il caffè
(la ca-fay-tay-ree-ah / luh ca-fay / il ca-fay)

I’m looking for the café.
Busco la cafeteria.
Je cherche le café.
Cerco il caffè.

Where is there a good restaurant?

where
donde / où / dove
(don-day / oo / doe-vay)

where is
donde está / où est / dov’è
(don-day sta / oo ay / doe-vay)

restaurant
restaurante / restaurant / ristorante
(ray-sto-ron-tay / ress-to-rahn / ree-sto-ron-tay)

a good restaurant
un buen restaurante / un bon restaurant / un buon ristorante
(oon bwayn… / uhn bohn… / oon bwone…)

Where is (there) a good restaurant?
¿Donde está un buen restaurante?
Où est un bon restaurant?
Dov’è un buon ristorante?

More toilet words

Toilets are subject to much euphemism, such that the appropriate words for referring to them are in constant flux from place to place and across time. Here are some words for toilets that I’ve encountered over the years in the different languages. Be aware that this list is hardly all-inclusive.

Spanish
el baño – the bath
los baños – the baths?
el cuarto de baño – the bath chamber
el cuarto de caballeros – the gentlemen’s chamber
el cuarto de señoras – the ladies’ chamber

French
les toilettes – the toilets
les toilettes des hommes – the men’s toilets
les toilettes des femmes – the women’s toilets
le (les) WC – the water closet
les waters – the waters?
les cabinets – the cabinets

Italian
il bagno – the bath
il gabinetto – the cabinet
il gabinetto degli uomini – the men’s cabinet
il gabinetto delle donne – the women’s cabinet
la toilette – the toilet

I want to find the bathroom.

I want
quiero / je veux / voglio (key-ai-ro / zhuh veuh / vohl-yo)

The key area of want is volition or vhat you vhould do.

I want to find
quiero encontar / je veux trouver / voglio trovare

the bathroom
el baño / les toilettes / il bagno

I want to find the bathroom.
Quiere encontrar el baño.
Je veux trouver les toilettes.
Voglio trovare il bagno.

I can’t find the bathroom.

I cannot
no puedo / je ne peux pas / non posso

(to) find
encontrar / trouver / trovare (ayn-con-trar / troo-vay / tro-va-ray)

I encountered Il Trovatore in a treasure trove of opera librettoes. What a find!

I can’t find
no puedo encontrar / je ne peux pas trouver / non posso trovare

the bathroom
e baño / les toilettes / il bagno (los banyos / lay twa-let / il banyo)

He played the banjo in the baño, sitting on the toilettes.

I can’t find the bathroom.
No puedo encontrar el baño.
Je ne peux trouver les toilettes.
Non posso trovare il bagno.

I cannot visit this monument.

I can
puedo / je peux / posso
---
not
no / ne… pas / non (no / nuh… pah / non)

Nay, pa, there is no chance. It’s a non-starter, not a possibility.
---
I can not
no puedo / je ne peux pas / non posso (no pway-doh / juh-n peuh pa / non poss-so)
---
I cannot visit
no puedo visitar / je ne peux pas visiter / non posso visitare
---
I cannot visit this monument.
No puedo visitar esto monumento.
Je ne peux pas visiter ce monument.
Non posso visitare questo monumento.

I can visit this monument.

I can
puedo / je peux / posso (pway-doh / zhuh peuh / poss-so)

puedo – play-doh, je peux – I’m empowered, posso – with possibility!
---
(to) visit
visitar / visiter / visitare (bee-see-tar / vee-zee-tay / vee-zee-tah-ray)

Learning to say visit? No need to go far: it’s visiter… visitare… visitar.
---
I can visit
puedo visitar / je peux visiter / posso visitare
---
this
esto / ce / questo

My quest-o is-to (esto) learn that ce means this.
---
monument
monumento / monument / monumento (mo-noo-main-to / mo-nu-mawhn / mo-noo-main-to)

It’s monumentally easy to learn monument.
---
that monument
esto monumento / ce monument / questo monumento
---
I can visit this monument.
Puedo visitar esto monumento.
Je peux visiter ce monument.
Posso visitare questo monumento.

Sound correspondences: mumbled "e"s in French

In Spanish and Italian, you pronounce every written sound, and fully. Not so in French. This is the source of many confusions when one is attempting to learn French. Usually, in school, they'll teach you the secret if you stick around three or four years. Or you can read it here.

As we've already noted (see the earlier article on the French letter "e") the French mumble. Not only has this resulted in perfectly good vowels from Latin being replaced to "e" (pronounced like the "uh" in "duh"). It has also resulted in the perfectly good grunts represented by the letter "e" disappearing.

Here are the rules:

  1. In French, don't say more than two consonants at once.
  2. Do say unaccented "e" if skipping over it will require saying more than two consonants at once.
  3. Don't pronounce an unaccented "e" if skipping it won't require you to say more than two consonants at once.
  4. If, after dropping an "e," you have a voiced consonant followed by an unvoiced consonant, devoice the first consonant. (A table follows, explaining)

Here are a few examples. Pronounced "e"s are in bold.

Je vois (j-vwa)

Je t'écoute (sh-tay-koot)

Je ne sais pas (jen say pa) (you can't do j-n-say pa)

Note, incidentally, with dropped "ne":

Je sais pas = J'sais pas (shay pas - j's is pronounced "sh")

Tu me le donnes? (tum le donne) (you can't do tum-l-donne)

If this is a bit confusing, your rule of thumb is thus: say it in your mind without the "e". If a phonetic train wreck ensues, says the "e," otherwise leave it out.

Now, here are your voiced and unvoiced consonants. Remember, if you're pronouncing a voiced consonant before an unvoiced one (after deleting an "e"), change the voiced one to its unvoiced form.

voiced : unvoiced
b : p
d : t
g : k
j : sh ("ch" in Fr.)
v : f


What’s bugging you? – insects

insect
el insecto / l’insecte / l’insetto (in-sect-oh / an-sect / in-say-to)

There’s a picture of an insect on the inset on page ten.
---
fly
la mosca / la mouche / la mosca (mos-ka / moosh / mos-ka)

The mushy fly must go.
---
flea
la pulga / la puce / la pulce (pull-ga / peuce / pull-chay)

The peuce flea plunges in her beak when she finds a pulse.
---
ant
la hormiga / la fourmi / la formica (or-mee-ga / foor-mee / for-mee-ka)

Imagine an ant eating formica.
---
butterfly
la mariposa / le papillon / la farfalla (mah-ree-po-sa / pa-pee-yone / far-fal-la)

The butterfly in the far-flung pavillion struck a merry pose.

There’s something fishy here – a few words about fish

fish
el pez / le poisson / il pesce (pace / pwah-sone / pay-shay)

Pick up the pace to get your wish/
A tasty piece of the poisonous fish
---
eel
la anguila / l’anguille / l’anguilla (an-gila / an-ghee / an-gwee-la)

An angular eel drinking tequila,
Confuse not with “eagle” (aguila or aquila)
---
herring
el arenque / le hareng / l’aringa (ah-ren-kay / ah-reng / ah-rin-ga)

Give a good airing to a red herring,When you are done, the hareng is gone.
---
gill
la branquia / la branchie / la branchia (bran-key-a / brawn-shee / bran-key-a)

A water pipe branchees to the fish on the branch so he can breathe through his gills in the air.
---
fin
la aleta / la nageoire / la pinna (ah-lay-ta / nah-zhwar / pin-na)

pinna penna – finny feather / aleta ala – finny wing / nageoire flapping on French fish

For the birds II – more bird words

rooster/cock
el gallo / le coq / il gallo (guy-oh / calk / gal-lo)

The cocky Gaul had pico de gallo with dinner.
---
hen
la gallina / la poule / la gallina (guy-yina / pool / gal-leena)

It’s really galling to pull on a hen.
---
wing
el ala (f.) / l’aile / l’ala (ah-la / ell / ah-la)

On wing of song, she went lala, lala, all o’ the way.
---
feather
la pluma / la plume / la penna (ploo-ma / ploom / pen-na)

Imagine you make a pen o' plumage to write feathery letters.
---
beak
el pico / le bec / il becco (pee-ko / beck / beck-ko)

Peck with a beak, pick with a pico.

For the birds I – a few birds

bird
el pájaro / l’oiseau / l’uccello (pah-hah-row / wah-zoh / oo-chel-lo)

Pa, hear you! I’ve had it up the wazoo with your talk of birds, I’ll tell you!
---
eagle
el águila / l’aigle / l’aquila (ah-gila / egg-luh / ah-kwee-la)

águila, aquila, drink a tequila
if you’re trying to finagle an eagle or aigle
---
pigeon
el pichón / le pigeon / il piccione (pee-chone / pee-zhone / pee-cho-nay)

Why are you pitching pitch on the poor little pigeon?
---
blackbird
el mirlo / le merle / il merlo (meer-lo / meryl / mair-lo)

Merlin merely made a blackbird pie for the king.
---
crow
el cuervo / le corbeau / il corvo (quair-voh / core-bow / core-voh)

On the curb around the curve I saw a crow drinking Cuervo.

How beastly! – A few animals that growl

(words are given in Spanish / French / Italian)

beast
la bestia / la bête / la bestia (best-ee-ah / bet / best-ee-ah)

That beast? I’ll bet ya that’s the best ya find in the bestiary.
---
wolf
el lobo / le loup / il lupo (low-bow / loo / loo-poe)

The wolf thought it rather a low blow
To throw a loop over the lobo
---
fox
el zorro / le renard / il volpe (sorro / ruh-nar / vole-pay)

To get full pay, King Zorro, you must reign hard over the fox.
---
lion
el león / le lion / il leone (lay-own / lee-own / lay-owe-nay)

Leon the lion, lay on the plain.
---
bear
el oso / l’ours / l’orso (oh-so / oorse / or-so)

You can bear a bear or so
(If not French – there’s nothing worse than an ours)