When we approach the Romance verb, things can seem complicated because what we usually convey with helper verbs plus a few stock forms they convey with a large battery of endings. A forthcoming article (it may already be up as you read this) called "Romance verbs in English" will show the richness of distinctions we can make and where they correspond to Romance forms.
One of the areas that troubles English speakers is the subjunctive, because the Romance languages have a special form and rules for where to use it, whereas we just throw in a "would" now and then if it feels right. When you get into the subjunctive, you get into the question of the mood, or mode, of the verb. When somebody says something, the mood of the verb is a tip-off as to what they think of what they're saying.
If they use the indicative - that's the form you usually use - they're not thinking about anything but the statement:
The sky sure is blue today!
Yup. Sure is.
No doubts, no confusions, no nuance.
The subjunctive conveys that a statement is nuanced, or shaded, by the speaker's feelings. Here are some ways that might happen: The speaker
- has an opinion. I think it's awful that he would do that.
- has an emotion. I'm really ticked that he would do that.
- has a desire. I really wish he would finish the project.
- has doubts. I don't think that old Joe would do that.
Here's the thing: When you use the indicative, the action is outside of you. You're just observing and reporting, at least as far as you're concerned. But when you use the subjunctive, you're acknowledging that part of the story is what's going through your mind about what you're talking about. It may be how you feel about what you think is true; it may be that you feel something 'taint so. The big thing is you're no longer just looking out and saying, "First this happened, then that happened..." With clues like, "I wish," "I'm angry that," "I don't believe," you're cluing the listener in that this isn't objective reporting, it's you reacting, responding, judging.
So far, I don't think this is too unclear except for the question, what's all this "use the subjunctive" stuff about? In the Romance languages, they aren't content to use those, "It makes me upset that you..." clues. They also use a different verb form in the "that..." clause to make it clear that they are aware, in their own minds, that they're no longer talking about plain, undisputed fact, that they want to nuance what they're saying (or at least that their grammar wants them to). We're going to look at a few examples in French (with English translation) so you can see what this means:
Je suis content que vous étiez venu. I'm happy that you came (would have come).
Il est peu probable qu'il finisse. It's hardly probable that he'll finish (would finish).
Elle est furieuse que Jean ait fait ça. She is furious that John did that (would have done that).
In each case, I've give the "would..." construction in parentheses to mark which bit became subjunctive.
There are other places the Romance languages use the subjunctive (He left before the sun
would have risen - because you can only
think of the sun rising in your mind before it actually does so!), but here's a general rule:
If the action is out there, and you're just reporting it, it's indicative.
If you're reacting, responding or judging (or what's going on is otherwise filtered by your thoughts and imagination, not merely witnesses and relayed), it's subjunctive.