Tuesday, July 13, 2004

Food II - grains and fruits

rice / nasi / bigás / laiki
bread / roti / tinapay / palaoa

avocado / alpokat / abokádo / *
mango / mangga / manggá / manakó
banana / pisang / saging / mai'a

* Our resources for Hawaiian are limited. When we don't immediately come across a vocabulary item for the language, we're assuming the English will do.

Notice how Hawaiian says ma-na-kó for "mango" to avoid putting two consonants together.

Notice also how far mispronuciations can travel: Nahuatl áhuacatl (Mexico) goes to Spanish aguacate, winds up in most of Europe as a variant of avocado (eg Italian avocado, Fr. avocat, German avocado), then comes around the globe the rest of the way for Tag. abokádo, Ind. alpokat.

Colors

English / Indonesian / Tagalog / Hawaiian
red / merah / pulá / mea
blue / biru / asúl / polú or uli-uli*
green / hijau / luntian (berde) / 'óma'o*
yellow / kuning / diláw / melemele
black / hitam / itím / 'ele'ele
white / putih / putî / ke'oke'o

Indonesian, Tagalog and Hawaiian didn't distinguish the color "blue" except under Western influence. Biru and Polú are probably mispronunciations of Dutch blauw and English blue. Uli-uli means sea-blue. Tagalog asúl is from Spanish azul, like azure and Tagalog berde is from Spanish verde, green, like verdant. A reader informs me that the true, or non-adopted, Tagalog word for green is luntian.

Food I - meat and fish

English / Indonesian / Tagalog / Hawaiian

beef / (daging) sapi / karnéng-baka / 'i'o pipi
goat / (daging) kambing / karnéng-kambing / 'i'o kao
pork / (daging) babi / karnéng-baboy / 'i'o pua'a
*daging/karnéng/'i'o = meat (of)

chicken / ayam / manók / 'i'o moa
fish / ikan / isdâ / i'a

Hawaiian pipi is a very bad attempt to say "beef." So says Schütz' in All About Hawaiian (U of Hawai'i P, 1995).

Tagalog baka is doubtless from Spanish vaca, cow.

Tagalog karné is from Spanish carne, meat.

Facing facts - a few facial features

English / Indonesian / Tagalog / Hawaiian

ears / telinga / tenga / pepeiao
eyes / mata / mata / maka (Haw. k often t in other languages)
nose / hidung / ilóng / ihu
mouth / mulut / bibíg / waha

A little bit of nature

English / Indonesian / Tagalog / Hawaiian

mountain / gunung / bundók / mauna

beach / pantai / tabíng-dagat (seaside) / kahakai (seaside)
island / pulau / isla / moku
sea / laut / dagat / kai

sun / matahari (eye of day) / araw / lá
cloud / awan / ulap / ao

flower / bunga / bulaklák / pua (like Ind. bua, fruit?)
tree / pohon / punò / lá'au

air / udara / hangin / lewa
earth (dirt) / tanah / lupà / lepo
fire / api / apoy / ahi (Haw. h often p in other languages)
water / air / tubig / wai

Numbers - connecting Austronesian languages

At first glance, Indonesian, Tagalog and Hawaiian are quite different. A look at the numbers highlights the differences, but points the way to discovering similarities.

English / Indonesian / Tagalog / Hawaiian

1 (one) / satu / isá / kahi
2 (two) / dua / dalawá / lua
3 (three) / tiga / tatló / kolu
4 (four) / empat / apat / há
5 (five) / lima / limá / lima
6 (six) / enam / anim / ono
7 (seven) / tujuh / pìto / hiku
8 (eight) / delapan / waló / walu
9 (nine) / sembilan / siyàm / iwa
10 (ten) / sepuluh / sampû / 'umi
0 (zero) / nol / sero / 'ole

Looking at the numbers, you can see the admittedly distant connection between these languages. The numbers 5 and 6 are particularly revealing of the connections. Haw. iwa is probably from the same source as Tag. siyàm, connecting three numbers. Which is a start in putting these together.

Hawaiian, with its extremely simple phonetic system, has wound up with some unusual correspondences to other Polynesian and, more broadly, Austronesian languages. The following are not necessarily universals, but they come up often enough to be worth mentioning, and worth applying here.

Haw. k = Aus. t : Haw. kolu, three ("tolu") = Tag. tatló
Haw. h = Aus. p : Haw. hiku, seven ("pitu") = Tag. pìto ; Haw. há ("pa") = Tag. apat
Haw. l = Aus. d : Haw. lua, two ("dua") = Ind. dua

That's four more numbers connected.

Zero is a tricky case, not to be counted, as these languages didn't have it until the West introduced it. That's why Indonesian has "nol," from Dutch (like "null") and Tagalog has "sero," from Spanish.

With zero out of the picture, we've got pretty good connections between languages for seven of the ten numbers. For a linguist, of course, this isn't proof, but it's still a pretty strong indication that these languages are from a common source.

Introduction to multilingua.info's Austronesian section

Welcome to multilingua.info's Indonesian/Tagalog/Hawaiian pages. These three languages are members of the Austronesian family, a far-flung family stretching from Madagascar to Malaysia to Easter Island.

The three languages in question have much in common but much that separates them. This section of multilingua.info is going to start with vocabulary because it is here that the most obvious intersection among the languages occurs.

In terms of grammar, there are some vast separations among the languages, owing in part to the circumstances in which they evolved. The main commonality is the use of numerous particles in numerous positions in lieu of complex veb conjugations or noun declensions. But from there the similarities trail off.

While Hawaiian doesn't quite have gender, to my thinking, it might as well. Different nouns call for different sorts of particles around them and while phonetic rules supposedly govern this, there are enough exceptions that a truly fluent speaker must know whether ke or ka serves as the definite article just as surely as a speaker of French must know whether le or la is called for.

Tagalog has no gender for nouns but there's a fairly complex morphology for verbs. And then there's blessed Indonesian. Indonesian started as a medium of exchange among different tribes in the center of that island nation, combining elements of several different languages. When the Dutch arrived, they used it to conduct trade and added a slew of their own vocabulary, the end result being "Pesar Malay" - Bazaar Malay. Finally, in its journey to independence, Indonesia adapted and standardized Bazaar Malay as a common language among the various Indonesian peoples, with their hundreds of local languages.

The beauty of Indonesian's history is that at each turn, new non-natives were shaping and using it... while failing to understand all the finer points and communicating anyway. Because of this, Indonesian sometimes seems almost grammar optional. If you want to convey careful, subtle meanings, traditional forms exist to do so. But if you just want the fish and rice dinner, you can get by with "Mau ikan dan nasi" (Want fish and rice) and not only is your meaning conveyed, but the sentence is perfectly correct.

Because of the features of the languages under study, this site - at least at its beginnings - will do the best job for you with Indonesian. Since there's little grammar, our failure to teach it won't matter. For Hawaaian and Tagalog, we'll be giving you some basic words and phrases adequate for pointing and conveying meaning, but until we've brushed up ourselves the grammar offerings will be pretty sparse.

Offering the fair warning that no one at multilingua.info is a native speaker of these languages, we'd like to issue a call to those who are. If you find an error or see a good way to explain something we haven't quite got across, please send an email to languages-at-gbarto.com and we'll make the changes and credit you (include your name and a link to your own language site - if applicable).