page 3 of |
A (very) few words onFrench versificationgbarto.com |
I |
n reading French poetry (as well as
English poetry), one will often find that the
"sentences" or units of meaning in the poem do
not correspond exactly to the lines of verse. To some
extent, the continuation of a thought from one line to
the next is a necessity for the form; either an idea
won't fit on one line or the meter or rhyme scheme cannot
be maintained without re-ordering the elements of the
thought being expressed. Sometimes, however, a poet will
deliberately finish a thought with one or two words on
the following line for the express purpose of keeping the
reader going from line to line and associating one idea
with the next. Hugo makes relatively liberal use of this
device, which is called enjambement;
however, Tennyson's Ulysses may better make the point for
Anglophone readers: ...All times I have
enjoyed The whole passage features ideas which start on one line and finish on the next, but the "greatly" is an unqualified enjambement. It unquestionably belongs to the line above, yet there it is, on the following line, thus serving to unite enjoyment and suffering. Reading French Poetry In modern French pronunciation, one usually drops unaccented e's unless doing so will result in three consonants being pronounced together. In poetry, this "e caduc" is pronounced everywhere except 1) at the end of a word, if the next word starts with a vowel, 2) at the end of the hemistiche (now you know why the hemistiche had to be explained) and 3) at the end of a line. Here's a short passage with hemistiches marked and unpronounced e's in bold (the pronounced e's are plain text): Un jour, maigre
et sentant / un royal appétit, To show the difference, here's the same passage; this time the boldface e's are those that would be left out in modern conversational French: Un jour, maigre
et sentant un royal appétit, FIN |
Return to Hugo contents Return to gbarto.com |